Мертв как гвоздь - Страница 27


К оглавлению

27

Победу одержал первый голос. Я взяла Элсида под руку, и мы направились в церковь.

На скамейках сидели обычные люди, а три передних ряда по обеим сторонам собора были отведены специально для членов стаи. Однако незнакомцу, загораживающему остальным собравшимся вид, пришлось занять место в самом последнем ряду. Я с удивлением воззрилась на его огромные плечи, но тут же сосредоточила внимание на церемонии. В церковь торжественно зашли два похожих на чертенят отпрыска Фурнана; они сели на переднюю скамью справа. Затем настал наш с Элсидом черед. Процессию замыкали кандидаты. Начало церемонии очень смахивало на свадьбу. Я с Элсидом – эдакие жених и невеста. Джексон с Кристин и Патрик с Либби – родители молодых.

Хотела бы я знать, что подумали обо всем этом обычные люди.

Они таращились на нас во все глаза. Но к подобному поведению я привыкла. Если вы работаете официанткой, то пристальное внимание незнакомых людей вас не смущает. Моя одежда соответствовала случаю, а сама я выглядела на все сто. То же можно сказать и о моем спутнике.

Так что пусть пялятся, сколько им угодно. Мы с Элсидом заняли места в первом левом ряду. Патрик с женой сели на противоположную скамью. Оглянувшись, я увидела, как по проходу неспешно идут Джейсон и Кристин. Степенные, они очень подходили друг другу. По церкви пронеслись легкий шепот и шелест одежды. Наконец и Кристин опустилась на скамью, рядом с ней примостился Джексон.

На середину храма выкатили обитый искусно вышитой тканью гроб. Все встали. Началась печальная служба.

Прочитав литанию (Элсид любезно показал мне ее в молитвеннике), священник спросил, не желает ли кто-нибудь сказать несколько слов об умершем. Первым вышел один из друзей усопшего с авиабазы. Он говорил о высоком чувстве долга полковника Флода и о той гордости, которую испытывал, находясь под его началом. Эстафету подхватил соратник полковника по церкви. Он восхвалял щедрость усопшего и его умение вести счетные книги.

Третьим на аналой взошел Патрик Фурнан. Ему не удалось пройтись так же величаво, как Джексону – мешала излишняя тучность. Но его речь, несомненно, разительно отличалась от первых двух.

– Джон Флод был замечательным человеком и прекрасным лидером, – начал он. Такого красноречия я от него не ожидала. Тот, кто написал ему эту речь, должно быть, очень образованный человек. – В нашем сообществе именно он направлял нас на истинный путь, напоминал о нашей цели. С годами он все чаще говорил, что подобной деятельностью должны заниматься молодые.

Замечательный переход от хвалебной к агитационной речи. Не только я заметила это; воздух в церкви завибрировал от едва заметных движений и перешептываний.

Патрик явно не ожидал такой реакции на свое небольшое отступление. Несмотря на это он продолжил:

– Я заверил Джона, что он, как никто другой, подходит на роль нашего лидера. Я и сейчас думаю также. Кто бы ни стал новым главой, Джона Флода никогда не забудут и не заменят. Я всегда буду гордиться тем, что он не раз называл меня своей правой рукой. – Продавец «Харлеев» ясно давал понять, что совсем не против занять место полковника Флода и стать главой сообщества (или, как я мысленно называла эту должность, Вожаком Стаи).

Элсида так и распирало от злости. Сиди мы где-нибудь в последнем ряду, он бы с удовольствием отпустил в сторону Патрика Фурнана несколько колкостей. Элсид загораживал собой Кристин. Я видела лишь ее лицо, словно вырезанное из слоновьей кости. Она и сама с трудом сдерживала гнев.

Отец Элсида выждал пару минут, прежде чем взойти на аналой. Понятное дело. Сперва он хотел, чтобы собравшиеся привели мысли в порядок, а уж потом начинать свое выступление. Хервекс-старший заговорил:

– Не скоро мы встретим человека, похожего на Джона Флода. Человека, чья мудрость закалялась и проверялась годами…

Ох, Боже. Уж поверьте мне, он ни на что не намекал.

Оставшуюся часть церемонии я была занята собственными мыслями. Теперь у меня появилось достаточно пищи для размышлений. Мы стоя наблюдали за тем, как Джон Флод, полковник воздушных сил и глава общины, в последний раз покидает церковь. Затем отправились на кладбище, где состоялась еще одна служба. А когда она закончилась, и все распрощались друг с другом, я села в машину. И за все это время не проронила ни единого слова.

Я поискала глазами высокого незнакомца, но на кладбище его уже не было.

Отвозя меня в Бон Темпс, Элсид, вероятно, решил не нарушать возникшего молчания, но мне не терпелось получить ответы на волнующие вопросы.

– Как ты узнал? – поинтересовалась я.

Он даже не попытался сделать вид, будто не понимает, о чем я говорю.

– Когда я вчера пришел к тебе, то учуял слабый, очень слабый запах Дэбби у двери, – пробормотал Элсид. – Я быстро сообразил, что к чему.

Мне такое даже в голову не приходило.

– Вряд ли бы я ощутил запах, если бы не знал ее так хорошо, – продолжил он. – Но в остальном доме все чисто.

Значит, мои ежедневные уборки все-таки принесли результат. Слава богу, Джек и Лили Лидс обычные люди.

– Рассказать, как все случилось?

– Нет, – вымолвил Элсид после долгих раздумий. – Зная Дэбби, думаю, что другого выхода у тебя не было. В конце концов, это ее запах я ощутил у твоей двери. А не наоборот. Дэбби не следовало соваться к тебе.

Понимания в его голосе я не услышала.

– Кстати, ведь у тебя тогда жил Эрик, я прав? Может, это сделал он? – с надеждой в голосе спросил Элсид.

– Нет, – отрезала я.

– Наверное, я все-таки хочу услышать, как было дело.

– А я уже передумала. Либо ты веришь мне, либо нет. Или ты считаешь, что я способна убить человека безо всяких на то причин. – Если честно, недоверие Элсида обидело меня сильнее, чем я предполагала. Я приложила массу усилий, чтобы не просочиться к нему в голову. – Возможно, я прочту там что-нибудь такое, что заденет меня еще больше.

27